Stephanus(i)
9 ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα ου πολλω μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν
Tregelles(i)
9 εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτάς, καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν;
Nestle(i)
9 εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν;
SBLGNT(i)
9 εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ ⸀πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν;
f35(i)
9 ειτα τους μεν της σαρκος ημων πατερας ειχομεν παιδευτας και ενετρεπομεθα ου πολλω μαλλον υποταγησομεθα τω πατρι των πνευματων και ζησομεν
Vulgate(i)
9 deinde patres quidem carnis nostrae habuimus eruditores et reverebamur non multo magis obtemperabimus Patri spirituum et vivemus
Clementine_Vulgate(i)
9 Deinde patres quidem carnis nostræ, eruditores habuimus, et reverebamur eos, non multo magis obtemperabimus Patri spirituum, et vivemus?
Wycliffe(i)
9 And aftirward we hadden fadris of oure fleisch, techeris, and we with reuerence dredden hem. Whethir not myche more we schulen obeische to the fadir of spiritis, and we schulen lyue?
Tyndale(i)
9 Moreover seynge we had fathers of oure flesshe which corrected vs and we gave them reverence: shuld we not moche rather be in subieccion vnto the father of spretuall gyftes that we myght live?
Coverdale(i)
9 Morouer seyenge we haue had fathers off oure flesh which corrected vs, & we gaue them reuerence, shulde we not then moch rather be in subieccion vnto ye father of spirituall giftes, yt we mighte lyue?
MSTC(i)
9 Moreover, seeing we had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: should we not much rather be in subjection unto the father of spiritual gifts that we might live?
Matthew(i)
9 Moreouer seynge we had fathers of oure fleshe whiche corrected vs, and we gaue them reuerence: shoulde we not muche rather be in subieccyon vnto the father of spyrytuall gyftes, that we myght lyue?
Great(i)
9 Therfore seyng we haue had fathers of our flesshe which corrected vs, & we gaue them reuerence: shall we not moch rather be in subieccion vnto the father of spirites, & lyue?
Geneva(i)
9 Moreouer we haue had the fathers of our bodies which corrected vs, and we gaue them reuerence: should we not much rather be in subiection vnto the father of spirites, that we might liue?
Bishops(i)
9 Furthermore, we haue had fathers of our fleshe, which corrected vs, and we gaue them reuerence: Shall we not then much rather be in subiection vnto the father of spirites, and lyue
DouayRheims(i)
9 Moreover, we have had fathers of our flesh for instructors, and we reverenced them. Shall we not much more obey the Father of spirits and live?
KJV(i)
9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
KJV_Cambridge(i)
9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected
us, and we gave
them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
Mace(i)
9 when our natural parents corrected us, we gave them reverence: is it not much more reasonable to be in subjection to the father of spirits, in order to have life?
Whiston(i)
9 Furthermore, we have had fathers of our flesh, who corrected us, and we gave [them] reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
Wesley(i)
9 Moreover we have had fathers of our flesh who corrected us, and we reverenced them: Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits and live?
Worsley(i)
9 Now if we had fathers of our flesh, who corrected
us, and we gave them reverence; shall we not much more be in subjection to the Father of spirits, and live?
Haweis(i)
9 If then we have had the fathers of our flesh for correctors, and reverenced them; shall we not much more be under subjection to the Father of spirits, and live?
Thomson(i)
9 Well then: we have had fathers of our flesh who have corrected us, and we have reverenced them; shall we not much more submit ourselves to the father of our spirits, and live?
Webster(i)
9 Furthermore, we have had fathers of our flesh who corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?
Living_Oracles(i)
9 Farther, we have had fathers of our flesh, who chastised us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection to the Father of our spirits, and live?
Etheridge(i)
9 And if (when) the fathers of the flesh have chastised us we have revered them, how much more are we bound to be subject to our spiritual fathers,* that we may live?[* Abothain däruchotho, a very questionable reading.]
Murdock(i)
9 And if our fathers of the flesh chastened us, and we revered them, how much more ought we to be submissive to our spiritual fathers, and live?
Sawyer(i)
9 Moreover, we have had fathers of our flesh who corrected us and we respected them; shall we not much more be subject to the Father of spirits and live?
Diaglott(i)
9 Then those indeed of the flesh of us fathers we have disciplinarians, and we reverenced; not by much more shall we be submissive to the Father of the spirits, and we shall live?
ABU(i)
9 Furthermore, we had fathers of our flesh, who chastened us, and we gave them reverence; shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?
Anderson(i)
9 So, then, we have had fathers of our flesh who corrected us, and we reverenced them; shall we not much rather be in subjection to the Father of our spirits, and live?
Noyes(i)
9 Furthermore, we were chastened by the fathers of our flesh, and we gave them reverence; shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?
YLT(i)
9 Then, indeed, fathers of our flesh we have had, chastising
us, and we were reverencing
them; shall we not much rather be subject to the Father of the spirits, and live?
JuliaSmith(i)
9 Since we truly have fathers of our flesh instructors, and we were influenced: shall we not rather be in subjection to the Father of spirits, and we shall live?
Darby(i)
9 Moreover we have had the fathers of our flesh as chasteners, and we reverenced [them]; shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?
ERV(i)
9 Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
ASV(i)
9 Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
JPS_ASV_Byz(i)
9 Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence; shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
Rotherham(i)
9 Furthermore, indeed, the fathers of our flesh, we used to have, as administrators of discipline, and we used to pay deference: shall we not, much rather, submit ourselves to the Father of our spirits and, live?
Twentieth_Century(i)
9 Further, when our earthly fathers disciplined us, we respected them. Shall we not, then, much rather yield submission to the Father of souls, and live?
Godbey(i)
9 Then indeed, we had fathers of our flesh who chastised us, and we endured: how much more then shall we submit to the Father of spirits, and live?
WNT(i)
9 Besides this, our earthly fathers used to discipline us and we treated them with respect, and shall we not be still more submissive to the Father of our spirits, and live?
Worrell(i)
9 Furthermore, we used to have the fathers of our flesh as chasteners, and we reverenced them: shall we not much rather be in subjection to the Father of
our spirits, and live?
Moffatt(i)
9 Why, we had fathers of our flesh to discipline us, and we yielded to them! Shall we not far more submit to the Father of our spirits, and so live?
Goodspeed(i)
9 When our earthly fathers disciplined us we treated them with respect; should we not far more submit to the Father of our spirits, and so have life?
Riverside(i)
9 Besides, we had fathers of our flesh who disciplined us and we used to reverence them. Shall we not much more be submissive to the Father of our spirits and live?
MNT(i)
9 Furthermore, our earthly fathers used to discipline us, and we gave them reverence. Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?
Lamsa(i)
9 Furthermore if our fathers of the flesh corrected us and we respected them, how much more then should we willingly be under subjection to our Spiritual Father, and live?
CLV(i)
9 Thereafter, indeed, we had the fathers of our flesh as discipliners, and we respected them. Yet shall we not much rather be subjected to the Father of spirits and be living."
Williams(i)
9 Furthermore, we had earthly fathers who disciplined us, and we used to treat them with respect; how much more cheerfully should we submit to the Father of our spirits, and live!
BBE(i)
9 And again, if the fathers of our flesh gave us punishment and had our respect, how much more will we be under the authority of the Father of spirits, and have life?
MKJV(i)
9 Furthermore we have had fathers of our flesh who corrected
us, and we gave
them reverence. Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits and live?
LITV(i)
9 Furthermore, indeed we have had fathers of our flesh as correctors, and we respected them . Shall we not much more be subject to the Father of spirits, and we shall live?
ECB(i)
9 So indeed we have fathers of our flesh who discipline us and we respect them: and not much rather subjugate to the Father of spirits and live?
AUV(i)
9 Furthermore, we had earthly fathers to discipline us and we respected them
[for it]; should we not much rather submit to the Father of our spirits
[i.e., God], so we can live
[spiritually]?
ACV(i)
9 Besides, we indeed have had chastisers-the fathers of our flesh-and we were turned around. Shall we not much more be subordinate to the Father of the spirits, and we will live?
Common(i)
9 Besides this, we have had fathers of our flesh to discipline us and we respected them. Shall we not much more be subject to the Father of spirits and live?
WEB(i)
9 Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we paid them respect. Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?
NHEB(i)
9 Furthermore, we had earthly fathers who disciplined us, and we paid them respect. Should we not much rather be subject to the Father of spirits, and live?
AKJV(i)
9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?
KJC(i)
9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them respect: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
KJ2000(i)
9 Furthermore we have had fathers of our flesh who corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
UKJV(i)
9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, (o. pneuma) and live?
RKJNT(i)
9 Furthermore, we have had earthly fathers who corrected us, and we gave them respect: shall we not much more be in subjection to the Father of spirits, and live?
TKJU(i)
9 Furthermore, we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: Should we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?
RYLT(i)
9 Then, indeed, fathers of our flesh we have had, chastising
us, and we were reverencing
them; shall we not much rather be subject to the Father of the spirits, and live?
EJ2000(i)
9 Furthermore, we have had fathers of our flesh who corrected
us, and we gave
them reverence; is it not much better to be in subjection to the Father of spirits, and we shall live?
CAB(i)
9 Furthermore, we have had human fathers who corrected us, and we respected
them. Shall we not much more readily be in subjection to the Father of spirits and live?
WPNT(i)
9 Furthermore, we have had our human fathers as correctors and respected them. Shall we not much more readily be in subjection to the Father of spirits and live?
JMNT(i)
9 Then again, we indeed used to have instructors (educators; teachers of boys; discipliners) –
the fathers of our flesh (= human parents) –
and we continued being repeatedly turned among [
them]
(or: turned within and caused to reflect; = we listened to them and obeyed).
To a much greater extent, shall we not be continually placed under and humbly arranged and aligned by the Father of the spirits (or: the Progenitor of breath-effects and Mentor of attitudes)?
And then we shall proceed living (or: progressively live)!
NSB(i)
9 Furthermore, we have had fathers of our flesh that corrected us, and we gave them respect. Shall we not much more be in subjection to the Father of spirits and live?
ISV(i)
9 Furthermore, we had earthly fathers who disciplined us, and we respected them for it. We should submit even more to the Father of our spirits and live, shouldn’t we?
LEB(i)
9 Furthermore, we have had
⌊our earthly fathers
⌋* who disciplined
us, and we respected
them. Will we not much rather subject ourselves to the Father of spirits and live?
BGB(i)
9 εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολὺ [δὲ] μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν;
BIB(i)
9 εἶτα (Furthermore) τοὺς (-) μὲν (indeed) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) ἡμῶν (of us) πατέρας (fathers) εἴχομεν (we have had) παιδευτὰς (correctors), καὶ (and) ἐνετρεπόμεθα (we respected
them); οὐ (not) πολὺ (much) [δὲ] (and) μᾶλλον (more) ὑποταγησόμεθα (shall we be in subjection) τῷ (to the) Πατρὶ (Father) τῶν (-) πνευμάτων (of spirits), καὶ (and) ζήσομεν (shall live)?
BLB(i)
9 Furthermore indeed, we have had fathers of our flesh, correctors, and we respected
them; and shall we not much more be in subjection to the Father of spirits and shall live?
BSB(i)
9 Furthermore, we have all had earthly fathers who disciplined us, and we respected them. Should we not much more submit to the Father of our spirits and live?
MSB(i)
9 Furthermore, we have all had earthly fathers who disciplined us, and we respected them. Should we not much more submit to the Father of our spirits and live?
MLV(i)
9 Thereafter, we have indeed had the fathers of our flesh
as correctors
of us, and we were revering
them. Will we not much rather be made subject to the Father of spirits and we will live?
VIN(i)
9 Furthermore, we have all had earthly fathers who disciplined us, and we respected them. Should we not much more submit to the Father of our spirits and live?
Luther1545(i)
9 Auch so wir haben unsere leiblichen Väter zu Züchtigern gehabt und sie gescheuet, sollten wir denn nicht viel mehr untertan sein dem geistlichen Vater, daß wir leben?
Luther1912(i)
9 Und so wir haben unsre leiblichen Väter zu Züchtigern gehabt und sie gescheut, sollten wir denn nicht viel mehr untertan sein dem Vater der Geister, daß wir leben?
ELB1871(i)
9 Zudem hatten wir auch unsere Väter nach dem Fleische zu Züchtigern und scheuten sie; sollen wir nicht viel mehr dem Vater der Geister unterwürfig sein und leben?
ELB1905(i)
9 Zudem hatten wir auch unsere Väter nach dem Fleische W. die Väter unseres Fleisches zu Züchtigern und scheuten sie; sollen wir nicht viel mehr dem Vater der Geister unterwürfig sein und leben?
DSV(i)
9 Voorts, wij hebben de vaders onzes vleses wel tot kastijders gehad, en wij ontzagen hen; zullen wij dan niet veel meer den Vader der geesten onderworpen zijn, en leven?
DarbyFR(i)
9 De plus, nous avons eu les pères de notre chair pour nous discipliner, et nous les avons respectés; ne serons-nous pas beaucoup plutôt soumis au Père des esprits, et nous vivrons?
Martin(i)
9 Et puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que malgré cela nous les avons respectés; ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits ? et nous vivrons.
Segond(i)
9 D'ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons-nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie?
SE(i)
9 Además, tuvimos por castigadores a los padres de nuestra carne, y los reverenciábamos: ¿por qué no obedeceremos mucho mejor al Padre de los espíritus, y viviremos?
ReinaValera(i)
9 Por otra parte, tuvimos por castigadores á los padres de nuestra carne, y los reverenciábamos, ¿por qué no obedeceremos mucho mejor al Padre de los espíritus, y viviremos?
JBS(i)
9 Además, tuvimos por castigadores a los padres de nuestra carne, y los reverenciábamos: ¿por qué no seamos sujetos mucho mejor al Padre de los espíritus, y viviremos?
Albanian(i)
9 Çdo ndreqje, pra, aty për aty, nuk duket se sjell gëzim, po hidhërim; por më pas u jep një fryt drejtësie atyre që janë ushtruar me anë të tij.
RST(i)
9 Притом, если мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить?
Peshitta(i)
9 ܘܐܢ ܐܒܗܝܢ ܕܒܤܪܐ ܪܕܝܢ ܗܘܘ ܠܢ ܘܒܗܬܝܢ ܗܘܝܢ ܡܢܗܘܢ ܟܡܐ ܗܟܝܠ ܚܝܒܝܢܢ ܕܢܫܬܥܒܕ ܠܐܒܘܗܝܢ ܕܪܘܚܬܐ ܘܢܚܐ ܀
Arabic(i)
9 ثم قد كان لنا آباء اجسادنا مؤدبين وكنا نهابهم. أفلا نخضع بالأولى جدا لأبي الارواح فنحيا.
Amharic(i)
9 ከዚህም በላይ የቀጡን የሥጋችን አባቶች ነበሩን እናፍራቸውም ነበር፤ እንዴትስ ይልቅ ለመናፍስት አባት አብልጠን ልንገዛና በሕይወት ልንኖር በተገባን?
Armenian(i)
9 Յետոյ՝ երբ մեր մարմնաւոր հայրերը կը պատժէին մեզ, կը պատկառէինք անոնցմէ. շա՛տ աւելի պիտի չհպատակի՞նք հոգիներուն Հօր՝ որ ապրինք:
Basque(i)
9 Eta gure gorputzén aitác gaztigari vkan ditugu, eta reuerentiatan eduqui ditugu: ezgaitzaitza spirituén Aitari vnguiz suietago içanen, eta vicico baicara?
Bulgarian(i)
9 Освен това, имали сме бащи по плът, които са ни наказвали, и ние сме ги почитали; не трябва ли много повече да се покоряваме на Отца на духовете и да живеем?
Croatian(i)
9 Zatim, tjelesne smo oce imali odgojiteljima i poštovali ih. Pa nećemo li se kudikamo više podlagati Ocu duhova te živjeti?
BKR(i)
9 Ano tělesné otce naše měli jsme, kteříž nás trestali, a měli jsme je u vážnosti; i zdaliž nemáme mnohem více poddáni býti Otci duchů, abychom živi byli?
Danish(i)
9 Have vi tilmed havt vore kjødelige Fædre til Optugtere og bevaret Frygt for dem, skulde vi da ikke meget mere være Aandernes Fader underdanige og leve?
CUV(i)
9 再 者 , 我 們 曾 有 生 身 的 父 管 教 我 們 , 我 們 尚 且 敬 重 他 , 何 況 萬 靈 的 父 , 我 們 豈 不 更 當 順 服 他 得 生 麼 ?
CUVS(i)
9 再 者 , 我 们 曾 冇 生 身 的 父 管 教 我 们 , 我 们 尚 且 敬 重 他 , 何 况 万 灵 的 父 , 我 们 岂 不 更 当 顺 服 他 得 生 么 ?
Esperanto(i)
9 Cetere ni havis patrojn de nia karno, kiuj nin punis, kaj ni respektis ilin; cxu ni ne multe pli submetigxu al la Patro de la spiritoj, kaj vivu?
Estonian(i)
9 Pealegi on meile meie lihased isad olnud karistajaiks ja me oleme neid kartnud; kas me palju enam ei tahaks alistuda vaimude Isale ning elada?
Finnish(i)
9 Ja kuin meillä ovat lihalliset isät olleet kurittajana, niin me olemme niitä kavahtaneet: eikö meidän siis paljoa enemmin pidä hengelliselle Isälle alamaiset oleman, että me eläisimme?
FinnishPR(i)
9 Ja vielä: meillä oli ruumiilliset isämme kurittajina, ja heitä me kavahdimme; emmekö paljoa ennemmin olisi alamaiset henkien Isälle, että eläisimme?
Haitian(i)
9 Chonje sa papa nou sou latè a konn fè. Yo peni nou. Malgre sa, nou toujou respekte yo. Nou pa bezwen mande jan nou dwe soumèt devan Papa nou ki nan syèl la, si nou bezwen viv.
Hungarian(i)
9 Aztán, a mi testi apáink fenyítettek minket és becsültük õket; avagy nem sokkal inkább engedelmeskedünk-é a lelkek Atyjának, és élünk!
Indonesian(i)
9 Kita mempunyai bapak di dunia. Ia mengajar kita, dan kita menghormatinya. Nah, apalagi terhadap Bapa rohani kita yang di surga, tentu kita harus lebih lagi tunduk kepada-Nya supaya kita hidup.
Italian(i)
9 Oltre a ciò, ben abbiamo avuti per castigatori i padri della nostra carne, e pur li abbiam riveriti; non ci sottoporremo noi molto più al Padre degli spiriti, e viveremo?
ItalianRiveduta(i)
9 Inoltre, abbiamo avuto per correttori i padri della nostra carne, eppur li abbiamo riveriti; non ci sottoporremo noi molto più al Padre degli spiriti per aver vita?
Japanese(i)
9 また我らの肉體の父は、我らを懲しめし者なるに尚これを敬へり、況して靈魂の父に服ひて生くることを爲ざらんや。
Kabyle(i)
9 Imi ibabaten-nneɣ i ɣ-d-isɛan țțaken-aɣ tiyita yerna nqudeṛ-iten, amek ur nețqadaṛ ara Ṛebbi yellan d Baba-tneɣ s Ṛṛuḥ iqedsen, iwakken a nesɛu tudert ?
Korean(i)
9 또 우리 육체의 아버지가 우리를 징계하여도 공경하였거늘 하물며 모든 영의 아버지께 더욱 복종하여 살려 하지 않겠느냐
Latvian(i)
9 Tālāk, ja mūsu miesīgie tēvi mūs pārmāca un mēs tiem parādām godbijību, tad jo vairāk paklausīsim gara Tēvam un mēs dzīvosim.
Lithuanian(i)
9 Jau mūsų kūno tėvai mus bausdavo, ir mes juos gerbėme. Tad argi nebūsime dar klusnesni dvasių Tėvui, kad gyventume?
PBG(i)
9 A nadto cielesnych ojców naszych mieliśmy, którzy nas karali, a baliśmy się ich; zaż daleko więcej nie mamy być poddani Ojcu duchów, abyśmy żyli?
Portuguese(i)
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
Norwegian(i)
9 Dessuten: våre kjødelige fedre hadde vi til optuktere, og vi hadde ærefrykt for dem; skal vi da ikke meget mere være lydige mot åndenes Fader, så vi får leve?
Romanian(i)
9 Şi apoi, dacă părinţii noştri trupeşti ne-au pedepsit, şi tot le-am dat cinstea cuvenită, nu trebuie oare cu atît mai mult să ne supunem Tatălui duhurilor, şi să trăim?
Ukrainian(i)
9 А до того, ми мали батьків, що карали наше тіло, і боялися їх, то чи ж не далеко більше повинні коритися ми Отцеві духів, щоб жити?
UkrainianNT(i)
9 Ще ж, мали ми батьків, тїла нашого карателїв, та й поважали їх, то чи не геть більше коритись нам Отцю духів, і жити мемо?
SBL Greek NT Apparatus
9 πολὺ WH Treg] πολὺ δὲ NIV; πολλῷ RP